KATAKANA
El katakana (片仮名 o カタカナ, katakana?) es uno de los
dos silabarios empleados en la escritura japonesa junto con el hiragana. Se
atribuye su invención al monje Kukai o Kobo Daishi. También se suele emplear
katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario.
Cuando se refiere al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce
como Kana. De los dos silabarios es el más antiguo. Proviene de la
simplificación de caracteres más complejos de origen chino que llegaron antes del
comienzo del aislamiento cultural japonés, que se mantuvo inflexible hasta el
final de la era Edo.
Estos caracteres, al contrario que
los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético.
Gráficamente, presentan una forma angulosa y geométrica.
El silabario katakana consta de 46
caracteres que representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o
bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la 'n'.
Usos del katakana:
* El katakana se emplea para escribir palabras tomadas de otros idiomas
(principalmente del inglés en tiempos recientes) así como en onomatopeyas.
* También se utiliza el katakana para resaltar una palabra concreta,
siendo en ese sentido equivalente a nuestras comillas o a la escritura cursiva.
* Finalmente se escriben en katakana los nombres de animales en textos
científicos, mientras que en otros textos esos mismos nombres se escriben en
kanji o hiragana.
Realmente los dos silabarios son
equivalentes, aunque cada uno tiene distintos usos. En el alfabeto latino hay
algo parecido con las mayúsculas y minúsculas en el sentido de que las grafías
y los usos son distintos.
Caracteres katakana
ア a |
イ i |
ウ u |
エ e |
オ o |
ャ ya |
ュ yu |
ョ yo |
カ ka |
キ ki |
ク ku |
ケ ke |
コ ko |
キャ kya |
キュ kyu |
キョ kyo |
サ sa |
シ shi |
ス su |
セ se |
ソ so |
シャ sha |
シュ shu |
ショ sho |
タ ta |
チ chi |
ツ tsu |
テ te |
ト to |
チャ cha |
チュ chu |
チョ cho |
ナ na |
ニ ni |
ヌ nu |
ネ ne |
ノ no |
ニャ nya |
ニュ nyu |
ニョ nyo |
ハ ha |
ヒ hi |
フ fu |
ヘ he |
ホ ho |
ヒャ hya |
ヒュ hyu |
ヒョ hyo |
マ ma |
ミ mi |
ム mu |
メ me |
モ mo |
ミャ mya |
ミュ myu |
ミョ myo |
ヤ ya |
|
ユ yu |
|
ヨ yo |
|
||
ラ ra |
リ ri |
ル ru |
レ re |
ロ ro |
リャ rya |
リュ ryu |
リョ ryo |
ワ wa |
ヰ wi |
|
ヱ we |
ヲ wo |
|
||
|
ン n |
|
|||||
ガ ga |
ギ gi |
グ gu |
ゲ ge |
ゴ go |
ギャ gya |
ギュ gyu |
ギョ gyo |
ザ za |
ジ ji |
ズ zu |
ゼ ze |
ゾ zo |
ジャ ja |
ジュ ju |
ジョ jo |
ダ da |
ヂ ji |
ヅ zu |
デ de |
ド do |
|
||
バ ba |
ビ bi |
ブ bu |
ベ be |
ボ bo |
ビャ bya |
ビュ byu |
ビョ byo |
パ pa |
ピ pi |
プ pu |
ペ pe |
ポ po |
ピャ pya |
ピュ pyu |
ピョ pyo |
Los caracteres en rojo
han quedado obsoletos en el japonés moderno.
ヰ (wi) y ヱ (we) han caído en desuso
y ya no se utilizan (además, su pronunciación auténtica es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]).
Para representar wi y we (con pronunciación wi y we) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más
abajo)
Algunos caracteres katakana tienen ciertas
semejanzas, como ocurre con so (ソ) y n (ン), shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo
(モ), se parecen a los equivalentes en hiragana ( へ y も respectivamente).
Pronunciación: Todas las letras se pronuncian más
o menos como en español excepto
- u [ü̜] (comprimida, no
redondeada)
- sh [ɕ] (parecido a la sh
inglesa)
- h [h] (aspirada
inglesa, pero más suave)
- f [ɸ] (entre f y h
aspirada inglesa)
- y [j̆] (una i haciendo
diptongo)
- r [ɺ̠] (parecido a la r
suave española)
Formación de nuevos sonidos mediante nigori
Existe un acento diacrítico en japonés llamado
nigori y sirve para formar consonantes sonoras o impuras (caso de
En el primer caso, el de las consonantes sonoras,
se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la
parte superior derecha del carácter. También se le llama ten ten.
Para formar el sonido P, se emplea el handakuten
(半濁点) (゜), que tiene forma de círculo y
se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se
le conoce también con el nombre de maru.
Más sobre pronunciación: z' y j son
parecidos a z y j inglesas [z], [dʲʑ]. ge' y gi se
pronuncian gue, gui [ge], [gi].
Diptongos
Por otra parte, cuando una consonante se une con
ya, yu, yo, se pueden formar diptongos (que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/,
respectivamente, como en español novio [que resultaría en nobyo]
o en inglés huge [hyuge]). En este caso el segundo
kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo habitual.
Katakana extendido
Usado especialmente en extranjerismos y nombres
extranjeros, aunque en algunas sílabas (ejemplo ,ヷ,ヴァ; va) tengan 2 maneras de representarse.
ア a |
イ i |
ゥ u |
エ e |
オ o |
|
(ユェ) イェ ye |
|
||
|
ウィ wi |
|
ウェ we |
ウォ wo |
ウャ wya |
|
ウュ wyu |
|
ウョ wyo |
(ヷ) ヴァ va |
(ヸ) ヴィ vi |
ヴ vu |
(ヹ) ヴェ ve |
(ヺ) ヴォ vo |
ヴャ vya |
|
ヴュ vyu |
|
ヴョ vyo |
|
シェ she |
|
||
スァ swa |
スィ si |
|
スェ swe |
スォ swo |
スァ sya |
|
スィ syu |
|
スォ syo |
|
ズィ zi |
|
||
ズァ zya |
|
ズィ zyu |
|
ズォ zyo |
|
ジェ je |
|
||
|
チェ che |
|
||
|
ティ ti |
トゥ tu |
|
|
デャ tya |
|
テュ tyu |
|
デョ tyo |
|
ディ di |
ドゥ du |
|
|
デャ dya |
|
デュ dyu |
|
デョ dyo |
ツァ tsa |
ツィ tsi |
|
ツェ tse |
ツォ tso |
ファ fa |
フィ fi |
|
フェ fe |
フォ fo |
|
ホゥ hu |
|
||
フャ fya |
|
フュ fyu |
|
フョ fyo |
(クヮ) クァ kwa |
クィ kwi |
クゥ kwu |
クェ kwe |
クォ kwo |
(グヮ) グァ gwa |
グィ gwi |
グゥ gwu |
グェ gwe |
グォ gwo |
|
ヶ pequeño ke |
|
Transcripción de rōmaji a katakana
Para transcribir una consonante sola o seguida de
otra consonante, se escoge el carácter que tenga el valor de la consonante + u.
Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo,
como tu y du no existen en japonés, la t y la d
sueltas se transcriben como to y do respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss, beso) y ヒント (hinto, del inglés hint, pista). Si se
pronuncia esa consonante de forma brusca o acentuada, entonces pasará a ser una
consonante doble en katakana. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed,
cama). Ante todo cabe recalcar que las palabras extranjeras se escriben en
katakana de forma fonética, respetando la pronunciación original. Esto es a
veces difícil dado que el japonés tiene un sistema silábico que es de tipo
consonante + vocal (CV), siendo la n (ン) la única
consonante que puede ir sola. Las consecuencias son que los grupos de
consonantes (como en extraño) así como las consonantes finales (matar)
y ciertas sílabas (como cí en vacío) sólo se pueden
aproximar.
Los sonidos que no existen en japonés se
sustituirán por los que más se les parezcan.
- La l se
sustituye por r. Ejemplo: ラウラ
(Laura)
- La j española
se sustituye por h. Ejemplo: ホセ
(José)
- El sonido θ (th
en inglés thin, correspondiente a la z en España) se
sustituye por s, y ð (th en inglés then) se
sustituye por z.
- La v se suele
sustituir por b. Ejemplo: ボイス
(boisu, del inglés voice, voz). Sin embargo existe la manera
de representar a la letra v, tomando el caracter de la letra u (ウ) y a esto se le agrega el
dakuten, finalizando con un ヴ
para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴォーカル
(vuōkaru, del inglés vocal, vocal, voz musical),
Nuevos sonidos incorporados al
japonés mediante extranjerismos
En general, son extranjerismos las palabras que
empiezan por "P" y en menor medida las que contienen una
"P" simple (sin embargo, la doble "P" no es rara en
japonés). También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido
de reciente incorporación.
Sílabas de reciente incorporación al katakana:
- Sílabas ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante el
carácter te o de más una i pequeña. Ejemplo: ビルディング (birudingu,
del inglés building, edificio).
- Sílabas tu (トゥ) y du (ドゥ). Se forman mediante el
carácter to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
- Sílabas tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés
tradicional la única sílaba en TS es tsu (ツ). Para formar estos nuevos sonidos no hay más
que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso,
o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
- Sílabas fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés
tradicional la única sílaba en F es fu (フ). Para formar estos nuevos sonidos no hay más
que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo,
Oxford).
- Sílabas wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas
tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés, en lugar
de ellas se escribe una u más una i o una e pequeña.
Ejemplo: ウィキペディア
(Wikipedia).
- Sílabas va (ヴァ), vi (ヴィ), vu (ヴ), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu
es simplemente un carácter u con nigori. Para formar los demás
sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal
correspondiente. Ejemplos: デジャ·ヴ (déjà vu), ラヴェンダー (ravendaa, del
inglés lavender, lavanda).
Incluso se ha visto el uso de "スィ" (su + i pequeña) para representar el sonido
"si" en algunas palabras extranjeras como "merci" (メルスィ, gracias en francés). La forma tradicional "メルシ" (merushi) es, sin embargo, más común (Google).
Diptongos
- Los diptongos también
pueden acabar en e. En la escritura esto se representa con la
habitual sílaba en i (ki, shi, etc.) más una e
pequeña. Ejemplos: チェ
(che)、シェ (she)、ジェ (je).
- Los diptongos con ti
y di son posibles: se escribe te o de más un pequeño
carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii, duty
free).
Consonantes dobles o geminadas
Las consonantes dobles se forman escribiendo un
'tsu' pequeño (ッ) delante de la consonante en cuestión. En un principio
sólo se doblaban las consonantes k, s, t, p (al
igual que ocurre en el hiragana).
Pero en las lenguas europeas, y particularmente en
inglés, hay muchas palabras que acaban en una consonante que se pronuncia de
forma brusca. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo
"consonante-vocal", y la adaptación de estos sonidos consonánticos
finales provoca que puedan doblarse consonantes como b, d, f,
g y h.
Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet,
mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド (beddo, del inglés bed, cama), バッグ (baggu, del inglés bag, bolsa), マッハ (mahha, del alemán Mach).
La pronunciación es: pet-to, kap-pa,
bed-do, bag-gu, mah-ha, es decir, la consonante suena dos
veces.
En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se
doblan escribiendo ン delante.
Al igual que en español, la 'n' ン se pronuncia 'm' delante de 'p'
o 'b'. Ejemplo: ナンバー (nambaa, del inglés number, número).
Vocales largas
En katakana se representan las vocales largas
mediante un guión largo (ー en la escritura horizontal, | en la escritura vertical).
Si la palabra es japonesa, también pueden formarse
las vocales largas de forma análoga a como se hace en hiragana.
Ejemplos:
- ミスター (misutaa, mister)
- スーパーマーケット (suupaamaaketto,
del inglés supermarket, supermercado)
- ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque
normalmente se escribiría en kanji o hiragana).