Ir arriba


KATAKANA

 

 

El katakana (片仮名 o カタカナ, katakana?) es uno de los dos silabarios empleados en la escritura japonesa junto con el hiragana. Se atribuye su invención al monje Kukai o Kobo Daishi. También se suele emplear katakana para referirse a cualquiera de los caracteres de dicho silabario. Cuando se refiere al conjunto de silabarios hiragana y katakana se le conoce como Kana. De los dos silabarios es el más antiguo. Proviene de la simplificación de caracteres más complejos de origen chino que llegaron antes del comienzo del aislamiento cultural japonés, que se mantuvo inflexible hasta el final de la era Edo.

 

Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino únicamente fonético. Gráficamente, presentan una forma angulosa y geométrica.

 

El silabario katakana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la 'n'.

 

Usos del katakana:

 

    * El katakana se emplea para escribir palabras tomadas de otros idiomas (principalmente del inglés en tiempos recientes) así como en onomatopeyas.

    * También se utiliza el katakana para resaltar una palabra concreta, siendo en ese sentido equivalente a nuestras comillas o a la escritura cursiva.

    * Finalmente se escriben en katakana los nombres de animales en textos científicos, mientras que en otros textos esos mismos nombres se escriben en kanji o hiragana.

 

Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque cada uno tiene distintos usos. En el alfabeto latino hay algo parecido con las mayúsculas y minúsculas en el sentido de que las grafías y los usos son distintos.

 

Caracteres katakana

 a

 i

 u

 e

 o

  ya

  yu

  yo

 ka

 ki

 ku

 ke

 ko

キャ kya

キュ kyu

キョ kyo

 sa

 shi

 su

 se

 so

シャ sha

シュ shu

ショ sho

 ta

 chi

 tsu

 te

 to

チャ cha

チュ chu

チョ cho

 na

 ni

 nu

 ne

 no

ニャ nya

ニュ nyu

ニョ nyo

 ha

 hi

 fu

 he

 ho

ヒャ hya

ヒュ hyu

ヒョ hyo

 ma

 mi

 mu

 me

 mo

ミャ mya

ミュ myu

ミョ myo

 ya

 

 yu

 

 yo

 

 ra

 ri

 ru

 re

 ro

リャ rya

リュ ryu

リョ ryo

 wa

 wi

 

 we

 wo

 

 

 n

 

 ga

 gi

 gu

 ge

 go

ギャ gya

ギュ gyu

ギョ gyo

 za

 ji

 zu

 ze

 zo

ジャ ja

ジュ ju

ジョ jo

 da

 ji

 zu

 de

 do

 

 ba

 bi

 bu

 be

 bo

ビャ bya

ビュ byu

ビョ byo

 pa

 pi

 pu

 pe

 po

ピャ pya

ピュ pyu

ピョ pyo

Los caracteres en rojo han quedado obsoletos en el japonés moderno.


  (wi) y   (we) han caído en desuso y ya no se utilizan (además, su pronunciación auténtica es, respectivamente, i [i] e (y)e [j̆e]/[e]). Para representar wi y we (con pronunciación wi y we) se utilizan ウィ y ウェ, respectivamente (ver más abajo)

Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con so () y n (), shi () y tsu (), u () y wa (). Otros, como he () y mo (), se parecen a los equivalentes en hiragana ( y respectivamente).

Pronunciación: Todas las letras se pronuncian más o menos como en español excepto

  • u [ü̜] (comprimida, no redondeada)
  • sh [ɕ] (parecido a la sh inglesa)
  • h [h] (aspirada inglesa, pero más suave)
  • f [ɸ] (entre f y h aspirada inglesa)
  • y [j̆] (una i haciendo diptongo)
  • r [ɺ̠] (parecido a la r suave española)

Formación de nuevos sonidos mediante nigori

Existe un acento diacrítico en japonés llamado nigori y sirve para formar consonantes sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.

En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten () (濁点), que se representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter. También se le llama ten ten.

Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (半濁点) (), que tiene forma de círculo y se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce también con el nombre de maru.

Más sobre pronunciación: z' y j son parecidos a z y j inglesas [z], [dʲʑ]. ge' y gi se pronuncian gue, gui [ge], [gi].

Diptongos

Por otra parte, cuando una consonante se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos (que suenan /j̆a/, /j̆u/, /j̆o/, respectivamente, como en español novio [que resultaría en nobyo] o en inglés huge [hyuge]). En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo habitual.

Katakana extendido

Usado especialmente en extranjerismos y nombres extranjeros, aunque en algunas sílabas (ejemplo ,,ヴァ; va) tengan 2 maneras de representarse.

 a

 i

 u

 e

 o

 

(ユェ) イェ ye

 

 

ウィ wi

 

ウェ we

ウォ wo

ウャ wya

 

ウュ wyu

 

ウョ wyo

() ヴァ va

() ヴィ vi

 vu

() ヴェ ve

() ヴォ vo

ヴャ vya

 

ヴュ vyu

 

ヴョ vyo

 

シェ she

 

スァ swa

スィ si

 

スェ swe

スォ swo

スァ sya

 

スィ syu

 

スォ syo

 

ズィ zi

 

ズァ zya

 

ズィ zyu

 

ズォ zyo

 

ジェ je

 

 

チェ che

 

 

ティ ti

トゥ tu

 

デャ tya

 

テュ tyu

 

デョ tyo

 

ディ di

ドゥ du

 

デャ dya

 

デュ dyu

 

デョ dyo

ツァ tsa

ツィ tsi

 

ツェ tse

ツォ tso

ファ fa

フィ fi

 

フェ fe

フォ fo

 

ホゥ hu

 

フャ fya

 

フュ fyu

 

フョ fyo

(クヮ) クァ kwa

クィ kwi

クゥ kwu

クェ kwe

クォ kwo

(グヮ) グァ gwa

グィ gwi

グゥ gwu

グェ gwe

グォ gwo

 

pequeño ke

 

Transcripción de rōmaji a katakana

Para transcribir una consonante sola o seguida de otra consonante, se escoge el carácter que tenga el valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se transcriben como to y do respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss, beso) y ヒント (hinto, del inglés hint, pista). Si se pronuncia esa consonante de forma brusca o acentuada, entonces pasará a ser una consonante doble en katakana. Ejemplo: ベッド (beddo, del inglés bed, cama). Ante todo cabe recalcar que las palabras extranjeras se escriben en katakana de forma fonética, respetando la pronunciación original. Esto es a veces difícil dado que el japonés tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV), siendo la n () la única consonante que puede ir sola. Las consecuencias son que los grupos de consonantes (como en extraño) así como las consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como en vacío) sólo se pueden aproximar.

 

Los sonidos que no existen en japonés se sustituirán por los que más se les parezcan.

  • La l se sustituye por r. Ejemplo: ラウラ (Laura)
  • La j española se sustituye por h. Ejemplo: ホセ (José)
  • El sonido θ (th en inglés thin, correspondiente a la z en España) se sustituye por s, y ð (th en inglés then) se sustituye por z.
  • La v se suele sustituir por b. Ejemplo: ボイス (boisu, del inglés voice, voz). Sin embargo existe la manera de representar a la letra v, tomando el caracter de la letra u () y a esto se le agrega el dakuten, finalizando con un para la vocalización /vu/. Ejemplo: ヴォーカル (vuōkaru, del inglés vocal, vocal, voz musical),

Nuevos sonidos incorporados al japonés mediante extranjerismos

En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y en menor medida las que contienen una "P" simple (sin embargo, la doble "P" no es rara en japonés). También son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de reciente incorporación.

Sílabas de reciente incorporación al katakana:

  • Sílabas ti (ティ) y di (ディ). Se forman mediante el carácter te o de más una i pequeña. Ejemplo: ビルディング (birudingu, del inglés building, edificio).
  • Sílabas tu (トゥ) y du (ドゥ). Se forman mediante el carácter to o do más una u pequeña. Ejemplo: トゥール (tūru, de tour).
  • Sílabas tsa (ツァ), tsi (ツィ), tse (ツェ) y tso (ツォ). En el japonés tradicional la única sílaba en TS es tsu (). Para formar estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: イルパラッツォ (Iruparattso, o Ilpalazzo, un personaje del manga Excel Saga).
  • Sílabas fa (ファ), fi (フィ), fe (フェ) y fo (フォ). En el japonés tradicional la única sílaba en F es fu (). Para formar estos nuevos sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplo: オックスフォード (Okkusufōdo, Oxford).
  • Sílabas wi (ウィ) y we (ウェ). Las sílabas tradicionales wi y we ya no se emplean en japonés, en lugar de ellas se escribe una u más una i o una e pequeña. Ejemplo: ウィキペディア (Wikipedia).
  • Sílabas va (ヴァ), vi (ヴィ), vu (), ve (ヴェ) y vo (ヴォ). El carácter vu es simplemente un carácter u con nigori. Para formar los demás sonidos no hay más que añadir un carácter pequeño para la vocal correspondiente. Ejemplos: デジャ· (déjà vu), ラヴェンダー (ravendaa, del inglés lavender, lavanda).

Incluso se ha visto el uso de "スィ" (su + i pequeña) para representar el sonido "si" en algunas palabras extranjeras como "merci" (メルスィ, gracias en francés). La forma tradicional "メルシ" (merushi) es, sin embargo, más común (Google).

Diptongos

  • Los diptongos también pueden acabar en e. En la escritura esto se representa con la habitual sílaba en i (ki, shi, etc.) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ (she)、ジェ (je).
  • Los diptongos con ti y di son posibles: se escribe te o de más un pequeño carácter ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii, duty free).

Consonantes dobles o geminadas

Las consonantes dobles se forman escribiendo un 'tsu' pequeño () delante de la consonante en cuestión. En un principio sólo se doblaban las consonantes k, s, t, p (al igual que ocurre en el hiragana).

Pero en las lenguas europeas, y particularmente en inglés, hay muchas palabras que acaban en una consonante que se pronuncia de forma brusca. La escritura japonesa está formada por sílabas de tipo "consonante-vocal", y la adaptación de estos sonidos consonánticos finales provoca que puedan doblarse consonantes como b, d, f, g y h.

Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet, mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッド (beddo, del inglés bed, cama), バッグ (baggu, del inglés bag, bolsa), マッハ (mahha, del alemán Mach).

La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha, es decir, la consonante suena dos veces.

En cuanto a las consonantes nasales ('m', 'n'), se doblan escribiendo delante.
Al igual que en español, la 'n'
se pronuncia 'm' delante de 'p' o 'b'. Ejemplo: ナンバー (nambaa, del inglés number, número).

Vocales largas

En katakana se representan las vocales largas mediante un guión largo ( en la escritura horizontal, en la escritura vertical).

Si la palabra es japonesa, también pueden formarse las vocales largas de forma análoga a como se hace en hiragana.

Ejemplos:

  • ミスター (misutaa, mister)
  • スーパーマーケット (suupaamaaketto, del inglés supermarket, supermercado)
  • ショーイチ o bien ショウイチ (Shōichi, aunque normalmente se escribiría en kanji o hiragana).