Onomástica japonesa
Un nombre japonés moderno (人名, Jinmei?) se compone sólo de un nombre de familia o
apellido, seguido por un nombre propio. Tal como en el chino, coreano,
vietnamita y tailandés, sigue el patrón utilizado en el sistema de nombres
personales del Asia oriental.
El segundo nombre no se emplea en
Japón, al menos no en el sentido occidental, donde se diferencia claramente del
nombre propio. Tras el nombre, se pueden emplear títulos como -san (さん, san?), similar a "señor" o "señora",
o -sensei (先生, sensei?), similar a "doctor" o
"profesor".
Los nombres japoneses se escriben
en kanji. El kanji de un nombre puede contar con varias alternativas de
pronunciación. Es el Gobierno japonés quien determina los kanji que pueden
emplearse en los nombres. Para tal efecto, existe una lista con los caracteres
aceptados, denominados jinmeiyō kanji (人名用漢字, jinmeiyō kanji?).
Apellidos más comunes
Entre los apellidos comunes en el
Japón se encuentran Sato (佐藤, Satō?), Kato (加藤, Katō?), Suzuki (鈴木, Suzuki?) y Takahashi (高橋, Takahashi?). De acuerdo con estimaciones, existen
alrededor de 100.000 apellidos diferentes que se usan en el Japón actualmente.
La frecuencia de uso de los apellidos diverge de región en región; por ejemplo,
en Okinawa son frecuentes los apellidos Tamagusuku (玉城, Tamagusuku?), Higa (比嘉, Higa?) y Shimabukuro (島袋, Shimabukuro?), lo que no ocurre en otras partes del
Japón. Muchos apellidos japoneses se derivan de características del paisaje
rural; por ejemplo, Ishikawa (石川, Ishikawa?) significa
"río pedregoso", Yamamoto (山本, Yamamoto?) significa "la
base de la montaña" e Inoue (井上, Inoue?) significa "sobre
el pozo". Si bien los kanji que componen un apellido pueden tener un
significado, lo común es que ellos no se traduzcan.
Los cinco apellidos más comunes en
Japón son:
* 1. 佐藤 Satō
* 2. 鈴木 Suzuki
* 3. 高橋 Takahashi
* 4. 田中 Tanaka
* 5. 渡辺 Watanabe
Nombres propios
Los nombres propios cuentan con
una mayor diversidad en la pronunciación y el uso de caracteres. Los nombres
masculinos generalmente terminan en -rō (郎 "hijo", aunque
también 朗 "claro, brillante") o -ta (太 "grande, robusto"), o contienen ichi (一 "primer (hijo)", también 市 "mercado, ciudad"), kazu (también escrito con 一 ("primer (hijo"), junto a varios otros
caracteres posibles), ji (二 "segundo (hijo)" o 次 "siguiente") o dai (大 "grande"); mientras que los nombres femeninos
generalmente terminan en -ko (子 "hija") o -mi (美 "belleza"). Desde 1980, la popularidad de los
nombres femeninos terminados en -ko ha decaído de manera drástica para las
recién nacidas e incluso algunas mujeres adultas eliminan el -ko de sus
nombres. Otros ideogramas populares para finalizar nombres femeninos son -ka (香 "esencia, perfume" o -hana 花 / 華 "flor", etc.) y -na (奈 o 菜, que significa vegetales).
Composición
Respecto a cómo están compuestos,
los nombres japoneses son más simples que los de otras culturas. Tanto
japoneses como japonesas tienen un apellido y un nombre propio; a excepción de
la familia imperial, cuyos miembros no tienen apellido. El nombre propio en
japonés se denomina namae (名前, なまえ?) o shita no namae (下の名前, したのなまえ?). El apellido se denomina myōji (苗字, 名字, みょうじ?). Al escribir en japonés, el apellido precede al nombre
propio. Hay un número reducido de nombres que se pueden utilizar ya sea como
apellidos o nombres propios; por ejemplo, Kaneko (金子, かねこ?) o Masuko (益子, ますこ?). Sin embargo, para quienes
están familiarizados con los nombres japoneses, resulta bastante evidente cuál
es el apellido y cuál es el nombre propio, sin importar en qué orden se
presentan.
Caracteres
Los nombres japoneses se escriben
comúnmente en kanji, aunque hay nombres que se escriben en hiragana o katakana.
Si bien los nombres más "tradicionales" emplean la lectura kun'yomi
(lectura japonesa) de los kanji, existe una gran cantidad de nombres que
también se valen de la lectura on'yomi (lectura china). Muchos otros emplean
lecturas que se encuentran únicamente en nombres (nanori), como el nombre
femenino Nozomi (希). La mayor parte de los nombres se compone de uno o dos
kanji. Hay algunos que constan de tres caracteres, como Sasaki (佐々木), Igarashi (五十嵐), Hon'inbō (本因坊, el apellido de una famosa familia de jugadores de go),
Shōji (東海林), Gushiken (具志堅), Yosano (与謝野) y Kindaichi (金田一). Existe también un cierto
número de apellidos compuestos por cuatro kanji, como Mukainakano (向井中野), pero son relativamente raros.
Los nombres propios femeninos
generalmente terminan en la sílaba ko, escrita con el kanji que significa
"hija" (子). Esto era mucho más habitual
hasta la década de los 80, pero en la práctica continúa hoy en día. Los nombres
propios masculinos ocasionalmente terminan con la sílaba ko, pero es muy raro
que lo hagan con el kanji 子; más aún, si un nombre
masculino termina en ko en realidad termina en hiko, empleando el kanji 彦).
Los nombres masculinos
generalmente terminan en -shi u -o; siendo además los nombres que terminan en
-shi mayoritariamente verbos. Por ejemplo, Atsushi, que puede significar
"ser devoto". Antiguamente (antes de
Los nombres, tal como el resto de
las palabras en japonés, no pueden comenzar con la sílaba n (ん、ン). Una n al final de un nombre es bastante común y ejemplo
de ello son los nombres masculinos Ken, Kon, Shin, Jun y Den.
Una cantidad considerable de
apellidos puede categorizarse como los apellidos "-tō". El kanji 藤, cuyo significado es glicinia, tiene como on'yomi la
sílaba -tō (con rendaku, -dō). Muchas personas en el Japón tienen apellidos que
cuentan con ese kanji como segundo carácter. Esto se debe a que el clan
Fujiwara (藤原家) dio a sus samuráis apellidos que terminaran con el primer
kanji del apellido del clan, para dar a conocer su posición social en una época
en la que los plebeyos no podían tener apellidos. Ejemplos de estos apellidos
son Atō, Andō, Itō (aunque también es común el uso de otro kanji al final),
Udō, Etō, Endō, Gotō, Katō, Kitō, Kudō, Kondō, Saitō, Satō, Shindō, Sudō,
Naitō, Bitō y Mutō. Como se puede ver en la lista anterior, muchos de los
apellidos más comunes se encuentran en ella.
Dificultades en la lectura de los nombres
Un nombre escrito en kanji puede
tener más de una pronunciación, pero sólo una de ellas es correcta para un
individuo determinado. De manera inversa, un nombre se puede representar con
muchísimos kanji y, nuevamente, sólo una de estas representaciones es correcta
para un individuo en particular. Por ejemplo, el kanji 一, cuando se usa en nombres propios masculinos, se emplea
como la forma escrita de Hajime, Ichi, Kazu, Hitoshi y otros más. El nombre
Hajime se puede escribir también con los kanji 始, 治, 初 y muchos otros. Esta relación
"muchos a muchos" entre la manera en que se pronuncia un nombre y la
manera en que se escribe es más frecuente en los nombres propios masculinos que
en los apellidos y los nombres propios femeninos, pero hay casos en todos
ellos. Esto hace que ordenar, pronunciar y transliterar los nombres japoneses
sea algo bastante difícil. Por este motivo, los formularios
y documentos siempre cuentan con espacios (llamados furigana) para escribir la
pronunciación del nombre, por lo general en katakana.
Ciertos apellidos emplean
caracteres en estilo antiguo o en desuso. Por ejemplo, el carácter shima (isla)
puede ser escrito con 嶋 en lugar de 島, que es su forma más común actualmente. Algunos nombres
también se escriben con kanji poco comunes. Estos caracteres generalmente no
figuran en ciertos conjuntos de caracteres limitados, aunque lo más probable es
que existan en Unicode. En el pasado, esto dificultaba el escribir nombres en
una computadora si no existían estas versiones de los caracteres. Sin embargo,
las personas cuyos nombres cuentan con caracteres poco frecuentes no los
reeemplazarán por otros similares.
Un ejemplo de ello es el apellido
Saitō. Si bien hay más de 100 caracteres que se leen como sai y más de 200 que
se leen como tō, sólo 4 de estos sai se pueden emplear para el apellido. El
problema radica en que cada uno de estos caracteres tiene un significado
distinto: el sai de 8 trazos (斉) significa "juntos" o
"paralelo", el sai de 11 trazos (斎) significa
"purificar", el sai de 21 trazos significa "pagar" y el sai
de 23 trazos significa "ensalada". Si bien los dos últimos no son
comunes en los apellidos, confundir los dos primeros caracteres sería un error
vergonzoso y podría interpretarse como un insulto, pues generalmente los
apellidos dan a conocer la historia de la familia.
En ocasiones, los apellidos se
escriben con caracteres muy particulares, denominados ateji, que se vinculan de
manera indirecta con la pronunciación. Por ejemplo, 四月一日 se pronunciaría normalmente shigatsu tsuitachi (que
literalmente significa "el primer día de abril"), pero en este caso
se lee como watanuki (綿抜き, que significa literalmente
"kimono sin acolchado"), ya que el primer día de abril es la fecha
tradicional para cambiar la ropa de invierno por la de verano.
Normativas
Es el Gobierno japonés el
encargado de normalizar el uso de kanji en los nombres. Hasta octubre de 2004,
existen oficialmente 2.232 "kanji para nombres" (denominados 人名用漢字, jinmeiyō kanji en romaji) que se emplean en los nombres
propios y el gobierno planea agregar 578 kanji a la lista en el futuro. Esta
sería la modificación más significativa desde
Actualmente, el Gobierno japonés
ha reducido el número de kanji que se pueden usar en nombres de infantes a
2.230, pero muchos de los antiguos caracteres permanecen intactos en los
nombres de adultos. Debido a lo confusas que han resultado estas restricciones,
se han hecho cambios recientes que aumentan el número de kanji, en lugar de
disminuirlo.
El plan para aumentar el número de
kanji ha sido controvertido, en gran medida, por la propuesta de inclusión en
la lista de los caracteres " y "violación". Estas propuestas de
inclusión se deben a que no se tomaron medidas para determinar si los kanji
eran los más apropiados. Sin embargo, el gobierno solicitará los comentarios chinos
que representan términos como "cáncer", "hemorroides",
"cadáver" y "excremento", además de los jukugo (palabras
compuestas por dos o más kanji) para "maldición", "prostituta de
la opinión pública antes de aprobar la lista.
Gran parte de las personas y
organismos gubernamentales japoneses ha adoptado diversos procedimientos para
enfrentar estos problemas. Por ejemplo, las libretas telefónicas generalmente
cuentan con furigana o caracteres ruby, para ayudar a esclarecer la
pronunciación del nombre. A quienes cuentan con la nacionalidad japonesa,
también se les solicita entregar una versión romanizada de su nombre para el
pasaporte. Recientemente, los medios de comunicación japoneses han empezado a
emplear katakana para referirse a personajes que han conseguido reconocimiento
internacional, lo que ha iniciado una moda entre los jóvenes socialités, que
tratan de conseguir un aire cosmopolita al usar nombres escritos en katakana
como un símbolo de status.
Los problemas antes descritos también se encuentran en la
toponimia japonesa.
No todos los nombres y apellidos
son complicados. Algunos apellidos de uso común se asocian al término
mnemotécnico tanakamura ("la villa en medio del campo"), que se
compone de tres kanji: 田 (ta, "arrozal"), 中 (naka, "en medio" o "dentro de") y 村 (mura, "villa"). Agrupados en pares de manera
indistinta, los tres kanji permiten componer varios apellidos comunes: Tanaka,
Nakamura, Murata, Nakata, Muranaka y Tamura.
Costumbres
En tiempos antiguos, los
habitantes del Japón eran considerados propiedad del emperador y su apellido
reflejaba la tarea que desempeñaban en el gobierno; un ejemplo de esto es el
apellido Otomo (王供 en kanji, おおとも en hiragana). Muchos
apellidos fueron derivados de sus equivalentes chinos y coreanos. Ejemplos de
esto son Kaneshiro (金城) y Chan, respectivamente.
Hasta
Durante la época en que los
matrimonios acostumbraban tener muchos hijos, una práctica habitual era dar a
los hijos un nombre con un numeral seguido por el ideograma rō (郎, "hijo"). Así, el primer hijo se llamaría
"Ichirō", el segundo sería "Jirō"" y así
sucesivamente. Las hijas generalmente recibían nombres con el sufijo ko (子, "niña"); esto no debe confundirse con el sufijo
masculino hiko (彦), que es menos frecuente. Ambas costumbres se han vuelto
menos frecuentes, aunque aún hay niños cuyos nombres siguen los patrones antes
mencionados.
Títulos
En las familias, los miembros más
jóvenes por lo general se dirigen a sus mayores empleando un título en lugar de
sus nombres, e.g. okaasan ("madre") u oniichan ("hermano
mayor"). Los miembros de mayor edad de una familia se refieren a los más
jóvenes empleando sus nombres propios. Fuera del núcleo familiar, la gente se
dirige entre sí usando el apellido (村田さん Murata-san), por jerarquía
(e.g. 先生 sensei, "profesor") o una combinación de ambas (村田先生 Murata-sensei). Los nombres propios se emplean cuando se
hace referencia a amigos adultos o a niños. Ya sea en el japonés hablado o
escrito, los nombres comúnmente van acompañados de algún sufijo honorífico, ya
sea éste un título (先生 sensei) o un honorífico más
general, como -san (さん), -kun (くん、君) o -chan (ちゃん).
Los títulos honoríficos no se
emplean cuando se hace referencia a alguien del "grupo cercano" con
alguien de un "grupo lejano". Por ejemplo, un empleado, si habla a un
visitante o cliente de otra compañía, hablaría de su superior directo o del
mismísimo presidente de la compañía sin necesidad de emplear algún título
honorífico. En el vínculo entre una esposa y su esposo, los honoríficos pueden
dejarse de lado. Algunas personas, especialmente los niños, pueden ser llamados
por una versión abreviada de su nombre, agregando por lo general sokuon (un tsu
pequeño) y un honorífico como chan. Por ejemplo, Satchan para Sachiko, Akki
para Akihito, Takkun para Takuya, Katchan para Kazuya y así sucesivamente.
Por lo general, japonesas y
japoneses evitan referirse a otros por su nombre, por lo que se valen del uso
de títulos. Tal como se mencionó antes, dos instancias que reflejan esto son el
uso de sensei (先生) y otros términos relacionados. Senpai (先輩, "quien nos precede"), de manera similar,
reemplaza frecuentemente el uso de un nombre, en especial en situaciones
sociales que van desde la escuela primaria hasta en el lugar de trabajo. En el
diario vivir, el lugar de trabajo y en los medios de comunicación masiva
existen más ejemplos acerca de personas empleando títulos similares para
referirse a otra persona, como: kachō, buchō, torishimari, senmu (専務), shachō (社長), tōdori, kyōdō, gakubuchō
(títulos jerárquicos en empresas y escuelas), senshu, tōshu, kantoku, sekitori
(títulos empleados para quienes practican deportes) y un gran listado de otras
palabras que se emplean en lugar de un nombre.
Si bien familiares, esposos y
amantes a veces se llaman por su nombre propio, su uso es poco frecuente,
incluso entre amigos cercanos; la mayor parte de las personas se llama entre sí
empleando el apellido más el título -san (Tanaka-san). Una excepción a ello son
las niñas en edad escolar, que por lo general se llaman entre sí empleando el
nombre propio más el título diminutivo -chan. Incluso dentro de la propia
familia, hay una marcada tendencia a evitar el uso de nombres en favor de
títulos como "hermano mayor", "hermana menor" y similares.
Es común que algunas personas, especialmente personas de edad avanzada, no
estén seguras del nombre propio de sus amistades.
El sufijo -san (さん), que equivale a "señora", "señor" y
"señorita"; es la manera acostumbrada de dirigirse a una persona por
su nombre. Este sufijo se emplea tanto en nombres propios como en apellidos y
su no uso se conoce como 呼び捨て (yobisute, cuyo significado
literal es "desechar el nombre") y puede ser considerada como una
gran descortesía, de acuerdo a la jerarquía de la persona a la que se dirige.
El equivalente formal de -san es 様 (-sama) y el diminutivo
afectuoso equivalente es ちゃん (-chan). Con los chicos y
hombres jóvenes se emplea -kun (くん、君).
Apodos
En el idioma japonés, es frecuente
que se formen abreviaturas concatenando las primeras moras de dos o más
palabras. Esta costumbre en ocasiones se emplea con nombres, especialmente con
los de personajes famosos. Por ejemplo, Takuya Kimura (木村 拓哉, Kimura Takuya), un famoso
actor y cantante, se convierte en Kimutaku (キムタク). Hay
nombres de personajes extranjeros a los que también se aplica esta costumbre:
Brad Pitt, cuyo nombre transliterado al japonés es Buraddo Pitto (ブラッド ピット), es generalmente conocido
como Burapi (ブラピ); Jimi Hendrix, cuya abreviatura es Jimihen (ジミヘン). Algunos personajes japoneses cuentan con nombres que
combinan kanji, katakana y hiragana, como Beat Takeshi, Marcy (Masashi Tashiro)
y Martin (Masayuki Suzuki).
Nombres de otros grupos étnicos en el
Japón
Algunas de las minorías étnicas
que viven en el Japón, principalmente coreanos y chinos, adoptan nombres
japoneses para facilitar las comunicaciones y, en mayor manera, evitar la
discriminación. Un ejemplo de lo anterior fue Masutatsu Oyama. Sin embargo, hay
unos pocos que mantienen sus nombres en la lengua materna. Entre ellos se
encuentra Chang Woo Han, fundador y presidente de Maruhan Corp., una enorme
cadena de locales de pachinko en Japón.
Sin embargo, la obtención de la
ciudadanía japonesa requiere del uso de un nombre japonés. En las últimas
décadas, el gobierno ha permitido a algunos individuos el adoptar simplemente
versiones en katakana de sus nombres cuando postulan a la ciudadanía: Martti
Turunen, quien se convirtió en Tsurunen Marutei (ツルネン マルテイ) es un ejemplo famoso. Otras personas escogen emplear
kanji que asemejan fonéticamente a su nombre
original; un ejemplo de ello es David Aldwinckle, quien se convirtió en Arudou
Debito (有道出人). Incluso hay quienes decidieron adoptar nombres japoneses
tradicionales, como Lafcadio Hearn, quien empleaba el nombre Koizumi Yakumo (小泉 八雲). En aquella época, para
obtener la ciudadanía japonesa, se requería ser adoptado por una familia
japonesa (en el caso de Hearn, la de su esposa) y tomar su apellido.
En ocasiones, chinos y coreanos
que viven en Japón deben cambiar los kanji que componen sus nombres si desean
obtener la ciudadanía, dadas las normativas que existen respecto a los
caracteres permitidos para uso en nombres.
Aquellos individuos nacidos en el
extranjero, con un nombre occidental y apellido japonés, reciben un nombre en
katakana y escrito de manera occidental cuando se hace referencia a ellos en
idioma japonés. Por ejemplo, Eric Shinseki es mencionado como エリック シンセキ (Erikku Shinseki).
Desde 2001, existe una restricción
en el uso del carácter "v" en el nombre de una persona, a menos que
uno de sus padres sea de origen extranjero. El katakana más cercano al carácter
"v" es ヴ, que puede ser transliterado como "v" o
"b". Esto afecta la entrega del pasaporte japonés o de cualquier otro
documento en que se entregue una versión en romaji del nombre; pues la letra v
es reeemplazada por b. Esto afecta nombres como Víctor, que sería transliterado
como Bikutoru.
Nombres de la familia imperial
Por motivos históricos, tanto el
emperador japonés como el príncipe heredero no tienen apellidos, sólo un nombre
propio como Hirohito (裕仁), cuyo uso es poco frecuente
en Japón: los japoneses prefieren hablar de "El Emperador" o "El
príncipe heredero", de manera respetuosa y como una medida de educación.
Cuando hay un nacimiento en la
familia imperial, el recién nacido recibe un nombre propio común así como un
apellido imperial. Por ejemplo, Akihito recibió el nombre Tsugo-no-miya Akihito
y le llamaban "principe Tsugo" en su infancia. El apellido imperial se
emplea hasta que el individuo se convierte en heredero al trono o hereda uno de
los nombres históricos de los príncipes (常陸 Hitachi, 三笠 Mikasa, 秋篠 Akishino, etc.).
Muchos de los miembros de la
extensa familia imperial se convirtieron en ciudadanos comunes y corrientes
después de
Nombres históricos
La estructura actual de los
nombres japoneses (apellido + nombre propio) no se materializó sino hasta la
década de 1870, cuando el gobierno creó el nuevo sistema de registro familiar.
En el Japón feudal, los nombres
reflejaban el lugar que una persona tenía en la jerarquía social. También ayudaban a determinar si el individuo
pertenecía a las diversos gremios y órdenes existentes, ya fuesen esta
organización budista, shintoísta, feudal-militar, confucionista-académica,
mercantil, de plebeyos, de esclavos o imperial.
Antes de la era feudal, los
nombres de los clanes japoneses figuran de manera destacada en la historia: los
nombres que cuentan con no se clasifican en esta categoría. (No significa de.
Si bien la asociación entre el nombre y la pertenencia en el idioma japonés no
corresponde a lo que acostumbramos a usar en el idioma español y la referencia
no es tan explícita). Así, Minamoto no Yoritomo era Yoritomo (頼朝) del clan Minamoto (源). Otros ejemplos del mismo
estilo son Fujiwara no Kamatari, Ki no Tsurayuki (紀 貫之) y Taira no Kiyomori (平 清盛).
Nombres profesionales
Actores y actrices, tanto del
drama occidental como japonés; comediantes; luchadores de sumo y cultores de
las artes tradicionales emplean comúnmente nombres profesionales. Los actores
de kabuki emplean alguno de los apellidos tradicionales, como Nakamura (中村), Bandō u Onoe.
